(Pour agrandir l’image : cliquez sur l’image puis sur le bouton ℹ️ et sur afficher dans sa taille réelle puis enfin zoomez ou enregistrez l’image dans sa taille réelle et zoomez)
(Pour agrandir l’image : cliquez sur l’image puis sur le bouton ℹ️ et sur afficher dans sa taille réelle puis enfin zoomez ou enregistrez l’image dans sa taille réelle et zoomez)
(Pour agrandir l’image : cliquez sur l’image puis sur le bouton ℹ️ et sur afficher dans sa taille réelle puis enfin zoomez ou enregistrez l’image dans sa taille réelle et zoomez)
(Pour agrandir l’image : cliquez sur l’image puis sur le bouton ℹ️ et sur afficher dans sa taille réelle puis enfin zoomez ou enregistrez l’image dans sa taille réelle et zoomez)
(Pour agrandir l’image : cliquez sur l’image puis sur le bouton ℹ️ et sur afficher dans sa taille réelle puis enfin zoomez ou enregistrez l’image dans sa taille réelle et zoomez)
Dibûku (ou bûku) est le dérivé du mot anglais book
Dibilo (ou bilo) est le dérivé du mot français bureau
Kitêzolo/Tsitêzolo/Citêzolo (pl : Bitêzolo) signifie tout type (tous types) d’instrument(s) qui sert (servent) à mesurer et indiquer le poids (ex: mètre, règle…)
Lukaya (pl : Tukaya) (feuille(s) de papier) n’est pas à confondre avec Lukaya (pl : Makaya) (feuille(s) d’arbre…)
Nkusuni/Mvûnzuni signifie chiffon(s) dans d’autres contextes
Dipolomi (pl : mapolomi) est le dérivé des mots diplome/diploma
Dibaya (pl : Mabaya) signifie planche(s) dans d’autres contextes
Ditadi (pl : Matadi) signifie pierre(s)/rocher(s) dans d’autres contextes
(ps : L’ardoise est une roche)
Tsilapi/Kilapi/Cilapi (ou lapi) est le dérivé du mot portugais lápis
Nlongi/Mulongi (pl: Balongi) : Professeur(e)(s), maître(s), maîtresse(s)
Tsilapi/Kilapi/Cilapi (ou lapi) est également utilisé pour stylo
Papela est le dérivé du mot portugais papel
Kinièmó/Tsinièmó/Cinièmó (pl: Binièmó) : Tampon(s)
Cliquez ici pour regarder la traduction du mot école et université
Tsìvuelè/Kìvuelè/Cìvuelè (pl: Bìvuelè) : Besace(s)
Ndûka : Calculatrice
Kaye est le dérivé du mot français cahier
Nkutu ya kilapi/Nkutu-kilapi : Trousse à crayon/Étui à crayon
Nkutu ya bilapi/Nkutu-bilapi : Trousse à crayons/Étui à crayons
Luziôlo (pl : Tuziôlo)/Luzyôlo (pl: Tuzyôlo) (Choisissez l’orthographe qui vous convient)
Budimbu (pl : Madimbu)/Budîmbu (pl: Madîmbu): Glu(s)/Colle(s) (Choisissez l’orthographe qui vous convient)
Mvutuka yambote ku nzò-nkânda : Bon retour à l’école
Mvutuka yambote ku lukôlo : Bon retour à l’école
Mvutuka yambote ku kinkimba : Bon retour à l’université
Mvutuka yambote (Litt: Bon retour) : Bonne rentrée
Nsâku (classes nominales 9-10) est le dérivé du mot français sac
Sâku (classes nominales 9-10) est le dérivé du mot français sac
Muâna (ou Mwâna/Muana/Mwana) wa nzò-nkânda : Élève
Kutânga signifie compter et chanter dans d’autres contextes
Lutângulu signifie la manière de compter et la manière de chanter dans d’autres contextes
Kusoneka/Kusonika : Écrire, dessiner
Kudodèká/Kudolèká : Dessiner, écrire
Kidodèkó/Kidolèkó/Tsidodèkó/Tsidolèkó/Cidodèkó/Cidolèkó (pl: Bidodèkó/Bidolèkó) : Dessin(s), écriture(s)
Kunuâta (ou kunwâta)/Kudodika : Dessiner
Nzò ya malongi : Classe/Salle de cours
Kalasi/Kalase : Classe (dérivé du mot français classe)
CHANSON(S) DE LA SEMAINE :
RAY LEMA FEAT. FREDY MASSAMBA (MASAMBA) – NKENTO
FAITES LE PLEIN DE LIVRES SUR PAARI EDITEUR
BLOG SUR LA PROMOTION DE LA CULTURE KONGO MUKONGOWANKENTO